Правила оформления рукописи
1. Общие требования к авторскому оригиналу статьи
Редакция просит авторов придерживаться следующих основных принципов оформления статьи.
1. Авторский оригинал предоставляется в электронной версии. Параметры: Word 6.0/7.0 (формат doc или rtf), шрифт Times New Roman, кегль основного текста 14-й, сносок – 12-й, интервал – 1,5, абзац 0,7 (установленный через меню). Если вы используете нестандартный шрифт, приложите к письму файл с шрифтом, а также приложите копию статьи в формате PDF.
2. Объем исследовательских статей не должен превышать 1 уч.-изд. (авт.) листа (40 000 знаков), объем статьи может быть увеличен по согласованию с редакцией. Краткие сообщения не должны превышать по объему 0,5 уч.-изд. (авт.) листа (20 000 знаков).
3. Основной текст статьи должен быть хорошо структурирован и, если необходимо, разбит на параграфы и подпараграфы. Авторы должны дать краткий обзор предшествующих публикаций по теме статьи и эксплицитно сформулировать используемые ими методы и аналитические приемы.
4. Примечания – подстрочные (даются в сносках внизу страницы), нумерация сквозная.
5. Библиографические ссылки – затекстовые (алфавитный список). Форма связи ссылки с основным текстом – с помощью фамилии автора (названия книги) и года издания (страницы, если это необходимо) в квадратных скобках.
6. При наличии в статье авторских сокращений после списка литературы приводится их перечень.
7. Языковой иллюстративный материал выделяется в тексте работы курсивом. Для выделения лексического значения используются марровские кавычки ‘’, при цитировании – угловые кавычки («»), при цитировании внутри цитаты – английские двойные кавычки (“”), смысловые выделения можно подчеркнуть разрядкой. Например:
Как отмечает Е. Л. Березович, «хотя личное имя Дуня (Дунька) функционирует параллельно апеллятиву дунька ‘некультурная, малообразованная женщина (обычно провинциалка), простушка’, а перечисленный букет признаков может определять ироничное отношение к имени Дуня, взятому вне контекста, – в реальной коммуникативной ситуации, где участвует конкретный носитель имени <…>, коннотации, как правило, забываются и н е в л и я ю т
н а п о з н а н и е с в о й с т в о б ъ е к т а» [Березович 2007: 63; разрядка наша. – И. И.].
8. Иллюстрации (карты, изображения, фотографии) должны быть хорошего качества. Их следует приложить отдельными файлами (формат JPEG, разрешение 300 dpi, ширина изображения не менее 13 см).
9. В конце статьи необходимо поместить краткие сведения об авторе: ФИО, ученая степень и ученое звание, должность, место работы, рабочий адрес (и адрес для отправки авторского экземпляра, если не совпадает с рабочим), рабочий телефон, e-mail, а также идентификатор ORCID.
2. Метаданные
Метаданные статьи включают в себя имя автора, название, резюме и ключевые слова.
Фамилии авторов должны быть перечислены в алфавитном порядке над заголовком. Там, где имя может быть прочитано неоднозначно (например, двойное имя и фамилия), автору следует ясно указать правильный вариант чтения. Для каждого автора необходимо указать организацию, в которой он работает и идентификатор ORCID.
Название должно быть кратким, но достаточно информативным, чтобы быть максимально понятным неспециалисту. Не рекомендуется использовать специальные символы или сокращения в названии статьи.
Резюме объемом 200–250 слов не должно содержать сокращений, сносок и неполных ссылок: поскольку оно используется в реферативных журналах и базах данных, оно должно быть понятным в том числе в отрыве от основного текста статьи. Резюме должно быть информативным и хорошо структурированным. Для статей, сообщающих об оригинальных исследованиях, резюме должно содержать следующее описание: основную цель и гипотезу исследования, изучаемый материал, методы и процедуры исследования, основные итоги, результаты и выводы, а также указание на значение этих выводов для последующего исследования или практического применения.
Рукопись должна содержать 5–10 ключевых слов, которые приводятся после резюме. Список ключевых слов должен быть информативным и отражать содержание статьи.
3. Правила оформления библиографических ссылок
Форма связи ссылок с основным текстом с помощью фамилии автора и года издания может различаться для разных видов цитируемых изданий.
Книга или статья одного, двух авторов: [Степанов 1989: 28], [Мамонтова, Муллонен 1991: 52]. Для многотомных изданий и изданий из нескольких выпусков указывается номер тома или выпуска: [СРНГ, 12: 270]. Несколько работ одного автора, опубликованные в одном и том же году, оформляются добавлением буквенной аббревиатуры к году: [Макарова 2007а: 182]. В этом случае необходимо сделать соответствующее указание в списке литературы:
Макарова А. А. Из материалов экспедиции Уральского университета в Кадуйский район Вологодской области // Вопр. ономастики. 2007а. № 4. С. 179–184.
Сборник, коллективный труд, словарь, атлас и т. д. (в том числе – сокращенное название): [Уральские имена: 73], [МДС: 81], [ААЕ: 9].
Архивные материалы: [ГААО, ф. 198, оп. 7, д. 68, 22] – курсивом выделен лист документа, все остальные элементы ссылки (указание на фонд, опись, дело) даются сокращенно и разделяются запятой.
Карты, словники, картотеки и т. п. – с помощью сокращенного названия: [КСГРС].
4. Правила оформления списка литературы
Список литературы и источников дается в конце статьи в алфавитном порядке. Для сокращенных названий сначала приводится аббревиатура, а затем полное описание работы. Список литературы должен быть разделен на две рубрики: Источники (сюда включаются словари, архивные материалы, литературные произведения, исторические источники) и Научно-исследовательская литература.
Если статья подается на русском языке, то библиографическое описание должно соответствовать требованиям ГОСТ 7.0.5–2008 и обязательно содержать наименование издательства, фамилии редакторов, составителей (для сборников, материалов конференций, справочных изданий), наименование научной организации (для диссертаций и авторефератов диссертаций). Например:
Абаев В. И. Скифо-сарматские наречия // Основы иранского языкознания. Древнеиранские языки / отв. ред. В. С. Расторгуева. М. : Наука, 1979. С. 272–346.
Березович Е. Л. Язык и традиционная культура. Этнолингвистические исследования. М. : Индрик, 2007.
БТС – Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб. : Норинт, 2000.
Зализняк А. А., Янин В. Л. Берестяные грамоты из новгородских раскопок 2002 г. // Вопр. языкознания. 2003. № 4. С. 3–11.
Лысова Е. В. Орнитонимия Русского Севера : дис. … канд. филол. наук / Урал. гос. ун-т. Екатеринбург, 2002.
DWDS – Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. URL: http://www.dwds.de/
Gammeltoft P. Islands great and small: a brief survey of the names of islands and skerries in Shetland // Cultural contacts in the North Atlantic Region: The Evidence of Names / ed. by P. Gammeltoft, C. Hough and D. Waugh. Lerwick : NORNA, 2005. P. 119–126.
Harvalík M. Synchronní a diachronní aspekty české onymie. Praha : Academia, 2004.
Kleiber G. Quand le nom propre prend l’article: le cas des noms propres métonymiques // Journal of French Language Studies. 1992. № 2. P. 185–205.
Room A. Bloomsbury Dictionary of Place-Names in the British Isles. London : Bloomsbury, 1988.
Список литературы, составленный в соответствии с российским ГОСТом, должен быть продублирован в формате APA (American Psychological Association) с обязательной транслитерацией и переводом кириллических названий (за исключением названий периодических изданий). Если статья подается на английском языке, то список литературы сразу же выполняется в формате АРА. Дублировать следует только рубрику Научно-исследовательская литература. Для публикаций, имеющих DOI, необходимо указывать соответствующую ссылку (см. примеры в списке ниже).
Названия изданий на языке, использующем не латинский алфавит (например, кириллицу), должны быть транслитерированы и переведены на английский язык, при этом в качестве основного названия используется транслитерация оригинального названия, а английский перевод дается в квадратных скобках сразу после нее.
Ввиду многообразия стандартов транслитерации и необходимости унификации ее принципов редакция журнала просит авторов использовать правила транслитерации Библиотеки Конгресса США (ALA-LC romanization или LC romanization). Обратите внимание, что при транслитерации следует делать исключения для имен собственных и названий периодических изданий, которые необходимо транслитерировать в соответствии со сложившей традицией (например: В. Янин = V. Yanin, а не V. Ianin; Вопросы языкознания = Voprosy yazykoznaniya, а не Voprosy iazykoznaniia и т.п.).
Пример списка, оформленного в формате АРА (записи располагаются в алфавитном порядке):
Abaev, V. I. (1979). Skifo-sarmatskie narechiia [Scytho-Sarmatian languages]. In V. S. Rastorgueva (Ed.), Osnovy iranskogo iazykoznaniia. Drevneiranskie iazyki [Elements of Iranian Linguistics. Ancient Iranian Languages] (pp. 272–346). Moscow: Nauka. (In Russian)
Berezovich, E. L. (2007). Iazyk i traditsionnaia kul'tura: etnolingvisticheskie issledovaniia [Language and Traditional Culture: Ethnolinguistic Studies]. Moscow: Indrik. (In Russian)
Blasco Ferrer, E. (1993). Tracce indeuropee nella Sardegna nuragica? [Indo-European Traces in Nuragic Sardinia?]. Indogermanische Forschungen, 98, 177–185. http://doi.org/10.1515/9783110243390.177 (In Italian)
Sprache [Electronic Dictionary of the German Language]. Retrieved from http://www.dwds.de/. (In German).
Gammeltoft, P. (2005). Islands Great and Small: A Brief Survey of the Names of Islands and Skerries in Shetland. In P. Gammeltoft, C. Hough & D. Waugh (Eds.), Cultural Contacts in the North Atlantic Region: The Evidence of Names (pp. 119–126). Lerwick: NORNA.
Harvalík, M. (2004). Synchronní a diachronní aspekty české onymie [Synchronic and Diachronic Aspects of Czech Proper Names]. Praha: Academia. (In Czech).
Kleiber, G. (1992). Quand le nom propre prend l’article: le cas des noms propres métonymiques [When A Proper Name Takes An Article: The Case of Metonymic Proper Names]. Journal of French Language Studies, 2, 185–205. (In French).
Koznetsov, S. A. (Ed.). (2000). Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo iazyka [A Great Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Saint Petersburg: Norint. (In Russian).
Lysova, E. V. (2002). Ornitonimiia Russkogo Severa [Ornithonymy of the Russian North] (Doctoral dissertation). Ural State University, Ekaterinburg. (In Russian).
Pharies, D. (2002). The Origin and Development of the Spanish Suffix -azo. Romance Philology, 56 (1), 41–50. http://doi.org/10.1484/J.RPH.2.304495 (In English).
Room, A. (1988). Bloomsbury Dictionary of Place-Names in the British Isles. London: Bloomsbury.
Zaliznyak, A. A., & Yanin, V. L. (2003). Berestianye gramoty iz novgorodskikh raskopok 2002 g. [Birch Bark Manuscripts from Novgorod Excavations in 2000]. Voprosy yazykoznaniya, 4, 3–11. (In Russian).
Принципы оформления библиографической записи в формате АРА описаны на сайте: http://www.apastyle.org/, а также на многочисленных сайтах библиотек. Список литературы также может быть создан с помощью автоматических генераторов библиографических записей, в частности с помощью сервиса Scribb.
Правила транслитерации Библиотеки Конгресса США (ALA-LC romanization) описаны на сайте: http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html
При транслитерации кириллических названий можно воспользоваться автоматическими системами транслитерации, например: translit.ru (в выпадающем меню «варианты...» выбрать LC).
Пожалуйста, будьте внимательны при оформлении рукописи. Качественное оформление позволит ускорить и упростить процесс рецензирования и предпечатной подготовки рукописи.