Правила оформления рукописи

Назад

1. Общие требования к авторскому оригиналу статьи

Редакция просит авторов придерживаться следующих основных принципов оформления статьи.

1. Авторский оригинал предоставляется в электронной версии с распечаткой текста. Параметры: Word 6.0/7.0 (формат doc или rtf), шрифт Times New Roman, кегль основного текста 14-й, сносок – 12-й, интервал – 1,5, абзац 0,7 (установленный через меню). Если вы используете нестандартный шрифт, приложите к письму файл с шрифтом, а также приложите копию статьи в формате PDF.

2. Объем исследовательских статей не должен превышать 1 уч.-изд. (авт.) листа (40 000 знаков), объем статьи может быть увеличен по согласованию с редакцией. Краткие сообщения не должны превышать по объему 0,5 уч.-изд. (авт.) листа (20 000 знаков).

3. Основной текст статьи должен быть хорошо структурирован и, если необходимо, разбит на параграфы и подпараграфы. Авторы должны дать краткий обзор предшествующих публикаций по теме статьи и эксплицитно сформулировать используемые ими методы и аналитические приемы.

4. Примечания – подстрочные (даются в сносках внизу страницы), нумерация сквозная.

5. Библиографические ссылки – затекстовые (алфавитный список). Форма связи ссылки с  основным текстом – с помощью фамилии автора (названия книги) и года издания (страницы, если это  необходимо) в квадратных скобках.

6. При наличии в статье авторских сокращений после списка литературы приводится их перечень.

7. Языковой иллюстративный материал выделяется в тексте работы курсивом. Для выделения лексического значения используются кавычки ‘’, при цитировании – угловые кавычки («»), при цитировании внутри цитаты – английские двойные кавычки (“”), смысловые выделения можно подчеркнуть разрядкой. Например:

 

Как отмечает Е. Л. Березович, «хотя личное имя Дуня (Дунька) функционирует параллельно апеллятиву дунька ‘некультурная, малообразованная женщина (обычно провинциалка), простушка’, а перечисленный букет признаков может определять ироничное отношение к имени Дуня, взятому вне контекста, – в реальной коммуникативной ситуации, где участвует конкретный носитель имени <…>, коннотации, как правило, забываются и  н е  в л и я ю т  
н а  п о з н а н и е  с в о й с т в  о б ъ е к т а» [Березович, 2007, 63; разрядка наша. – И. И.].

 

8. Иллюстрации (карты, изображения, фотографии) должны быть хорошего качества. Их следует приложить отдельными файлами (формат JPEG, разрешение 300 dpi, ширина изображения не менее 13 см).

9. В конце статьи необходимо поместить краткие сведения об авторе (ФИО, место работы, должность и ученое звание, почтовый адрес, электронный адрес, телефон).

2. Метаданные

Метаданные статьи включают в себя имя автора, название, резюме и ключевые слова.

Фамилии авторов должны быть перечислены в алфавитном порядке над заголовком. Там, где имя может быть прочитано неоднозначно (например, двойное имя и фамилия), автору следует ясно указать правильный вариант чтения. Для каждого автора необходимо указать организацию, в которой он работает.

Название должно быть кратким, но достаточно информативным, чтобы быть максимально понятным неспециалисту. Не рекомендуется использовать специальные символы или сокращения в названии статьи.

Резюме объемом 150–250 слов не должно содержать сокращений, сносок и неполных ссылок: поскольку оно используется в реферативных журналах и базах данных, оно должно быть понятным в том числе в отрыве от основного текста статьи. Резюме должно быть информативным и хорошо структурированным. Для статей, сообщающих об оригинальных исследованиях, резюме должно содержать следующее описание: основную цель и гипотезу исследования, изучаемый материал, методы и процедуры исследования, основные итоги, результаты и выводы, а также указание на значение этих выводов для последующего исследования или практического применения.

Рукопись должна содержать 5–10 ключевых слов, которые приводятся после резюме. Не включайте в качестве ключевых слов редкие имена собственные, рассматриваемые в статье, а также древние корни или этимоны. Список ключевых слов должен быть информативным и отражать содержание статьи.

3. Правила оформления библиографических ссылок

Форма связи ссылок с основным текстом с помощью фамилии автора и года издания может различаться для разных видов цитируемых изданий.

Книга или статья одного, двух авторов: [Степанов, 1989, 28], [Мамонтова, Муллонен, 1991, 52]. Для многотомных изданий и изданий из нескольких выпусков указывается номер тома или выпуска: [СРНГ, 12, 270]. Несколько работ одного автора, опубликованные в одном и том же году, оформляются добавлением буквенной аббревиатуры к году:  [Макарова 2007а, 182]. В этом случае необходимо сделать соответствующее указание в списке литературы:

 

Макарова А. А. Из материалов экспедиции Уральского университета в Кадуйский район Вологодской области // Вопр. ономастики. 2007а. № 4. С. 179–184.

 

Сборник, коллективный труд, словарь, атлас и т. д. (в том числе – сокращенное название): [Уральские имена, 73], [МДС, 81], [ААЕ, 9].

Архивные материалы: [ГААО, ф. 198, оп. 7, д. 68, 22] – курсивом выделен лист документа, все остальные элементы ссылки (указание на фонд, опись, дело) даются сокращенно и разделяются запятой.

Карты, словники, картотеки и т. п. – с помощью сокращенного названия: [КСГРС].

4. Правила оформления списка литературы

Список литературы и источников дается в конце статьи в алфавитном порядке. Для сокращенных названий сначала приводится аббревиатура, а затем полное описание работы.

Если статья подается на русском языке, то библиографическое описание должно соответствовать требованиям ГОСТ 7.0.5–2008 и обязательно содержать наименование издательства, фамилии редакторов, составителей (для сборников, материалов конференций, справочных изданий), наименование научной организации (для диссертаций и авторефератов диссертаций). Например:

 

Абаев В. И. Скифо-сарматские наречия // Основы иранского языкознания. Древнеиранские языки / отв. ред. В. С. Расторгуева. М. : Наука, 1979. С. 272–346.

Березович Е. Л. Язык и традиционная культура. Этнолингвистические исследования. М. : Индрик, 2007.

БТС – Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб. : Норинт, 2000.

Зализняк А. А., Янин В. Л. Берестяные грамоты из новгородских раскопок 2002 г. // Вопр. языкознания. 2003. № 4. С. 3–11.

Лысова Е. В. Орнитонимия Русского Севера : дис. … канд. филол. наук / Урал. гос. ун-т. Екатеринбург, 2002.

DWDS – Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. URL: http://www.dwds.de/

Gammeltoft P. Islands great and small: a brief survey of the names of islands and skerries in Shetland // Cultural contacts in the North Atlantic Region: The Evidence of Names / ed. by P. Gammeltoft, C. Hough and D. Waugh. Lerwick : NORNA, 2005. P. 119–126.

Harvalík M. Synchronní a diachronní aspekty české onymie. Praha : Academia, 2004.

Kleiber G. Quand le nom propre prend l’article: le cas des noms propres métonymiques // Journal of French Language Studies. 1992. № 2. P. 185–205.

Room A. Bloomsbury Dictionary of Place-Names in the British Isles. London : Bloomsbury, 1988.

 

Список литературы, составленный в соответствии с российским ГОСТом, должен быть продублирован в формате APA (American Psychological Association) с обязательной транслитерацией и переводом кириллических названий (за исключением названий периодических изданий). Дубликат списка литературы может быть выполнен как самим автором, так и редакцией. Если статья подается на английском языке, то список литературы сразу же выполняется в формате АРА.

Названия изданий  на языке, использующем не латинский алфавит (например, кириллицу), должны быть транслитерированы и переведены на английский язык, при этом в качестве основного названия используется транслитерация оригинального названия, а английский перевод дается в квадратных скобках сразу после нее.

Ввиду многообразия стандартов транслитерации и необходимости унификации ее принципов редакция журнала просит авторов использовать правила транслитерации Библиотеки Конгресса США (ALA-LC romanization или LC romanization). Обратите внимание, что при транслитерации следует делать исключения для имен собственных и названий периодических изданий, которые необходимо транслитерировать в соответствии со сложившей традицией (например: В. Янин = V. Yanin, а не V. Ianin; Вопросы языкознания = Voprosy jazykoznanija, а не Voprosy iazykoznaniia и т.п.).

Пример приведенного выше списка, оформленного в соответствии с требованиями журнала (записи располагаются в алфавитном порядке):

 

Abaev, V. I. (1979). Skifo-sarmatskie narechiia [Scytho-Sarmatian languages]. In V. S. Rastorgueva (Ed.), Osnovy iranskogo iazykoznaniia. Drevneiranskie iazyki [Elements of Iranian Linguistics. Ancient Iranian Languages] (pp. 272–346). Moscow: Nauka. (In Russian)

Berezovich, E. L. (2007). Iazyk i traditsionnaia kul'tura: etnolingvisticheskie issledovaniia [Language and Traditional Culture: Ethnolinguistic Studies]. Moscow: Indrik. (In Russian)

Sprache [Electronic Dictionary of the German Language]. Retrieved from http://www.dwds.de/. (In German).

Gammeltoft, P. (2005). Islands Great and Small: A Brief Survey of the Names of Islands and Skerries in Shetland. In P. Gammeltoft, C. Hough & D. Waugh (Eds.), Cultural Contacts in the North Atlantic Region: The Evidence of Names (pp. 119–126). Lerwick: NORNA.

Harvalík, M. (2004). Synchronní a diachronní aspekty české onymie [Synchronic and Diachronic Aspects of Czech Proper Names]. Praha: Academia. (In Czech).

Kleiber, G. (1992). Quand le nom propre prend l’article: le cas des noms propres métonymiques [When A Proper Name Takes An Article: The Case of Metonymic Proper Names]. Journal of French Language Studies, 2, 185–205. (In French).

Koznetsov, S. A. (Ed.). (2000). Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo iazyka [A Great Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Saint Petersburg: Norint. (In Russian).

Lysova, E. V. (2002). Ornitonimiia Russkogo Severa [Ornithonymy of the Russian North] (Doctoral dissertation). Ural State University, Ekaterinburg. (In Russian).

Room, A. (1988). Bloomsbury Dictionary of Place-Names in the British Isles. London: Bloomsbury.

Zaliznyak, A. A., & Yanin, V. L. (2003). Berestianye gramoty iz novgorodskikh raskopok 2002 g. [Birch Bark Manuscripts from Novgorod Excavations in 2000]. Voprosy jazykoznanija, 4, 3–11. (In Russian).

 

Принципы оформления библиографической записи в формате АРА описаны на сайте: http://www.apastyle.org/, а также на многочисленных сайтах библиотек.

Правила транслитерации Библиотеки Конгресса США (ALA-LC romanization) описаны на сайте: http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html

При транслитерации кириллических названий можно воспользоваться автоматическими системами транслитерации, например: translit.ru (в выпадающем меню «варианты...» выбрать LC).

Пожалуйста, будьте внимательны при оформлении рукописи. Качественное оформление позволит ускорить и упростить процесс рецензирования и предпечатной подготовки рукописи.