2018. Т. 15. №3

Вернуться к содержанию выпуска

Aleksandar Loma
Universität Belgrad
Institut für die Serbische Sprache der Serbischen Akademie der Wissenschaften und Künste
Belgrad, Serbien

Die Donau(en) des Slavischen Volksliedes und die Frühen Kenntnisse Der Slaven über den Donauraum

Вопросы ономастики. 2018. Т. 15. № 3. С. 62–77.
DOI: 10.15826/vopr_onom.2018.15.3.029

Рукопись поступила в редакцию 09.10.2017

Аннотация: In formelhaften Wendungen des slavischen Volksliedes trägt die Donau (*Dunajь / *Dunavъ) die Epitheta *tixъjь ‘die stille’ und *bělъjь ‘die weiße’. Anscheinend stand ursprünglich das Beiwort ‘weiß’ bei der Namenform *Dunavъ und ‘still’ bei *Dunajь, wobei *Dunavъ den Unterlauf des Stromes vom Eisernen Tor abwärts und *Dunajь die mittlere Donau bezeichnete, oder anfangs die Theiß, deren Oberlauf den Slaven den Weg in den Donauraum öffnete und die von ihnen als Donauarm aufgefasst worden sein kann. Ihr vorslavischer Name *Tīša o. ä. wurde vermutlich ans slavische Adjektiv *tixъjь angelehnt, während -s- in Tȉsa den dem Sarmatischen eigenen Wandel š > s voraussetzt. Was *bělъ betrifft, kann es im Gegensatz zu *tixъ gestanden haben und anfangs auf die Schluchtstrecke der Donau durchs Eiserne Tor bezogen gewesen sein, wo die Stromschnellen weiß schäumen, oder es handelt sich um die Bezeichnung der Himmelsrichtung ‘östlich’ durch die Farbe ‘weiß’. Im letzteren Fall dürfte als ‘schwarze’, d. h. ‘westliche Donau’ die Save, skr. Sáva gegolten haben, deren slavischer Name gegenüber dem antiken Săvus eine Vokallänge aufweist, die ebenfalls durch die Vermittlung des Sarmatischen zu erklären ist, vgl. ossetisch saw ‘schwarz’ und Aqua Nigra, wohl ‘Save’, bei Jordanes. Auch die Wendung Ugorskie gory ‘Ungarische Berge’ im altrussischen Igorlied lässt sich als späte Umdeutung einer alten Bezeichung des Eisernen Tores interpretieren, die im Argonautenepos des Apollonios von Rhodos als Ángouron óros aufscheint. Diese exotische Topographie der slavischen Volksdichtung geht auf die Vorwanderungszeit zurück; als ihre Vermittler sind neben den Germanen und den Nordiraniern auch die Daker in Betracht zu ziehen.

Ключевые слова: Hydronymie, Volksdichtung, Urslavisch, Donau, Theiß, Save, Angouron oros

Литература

Annales Regni Francorum et Annales q.d. Einhardi. Scriptores rerum Germanicarum in usum scholarum ex Monumentis Germaniae historicis separatim editi (1895). Hannoverae: impensis bibliopolii Hahniani.

Archiv für slavische Philologie, Berlin.

Bartmiński, J. (Hrsg.). (1999–). Słownik stereotypów i symboli ludowych [Wörterbuch der Stereotype und der Volkssymbole]. Lublin: Wydawn. Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.

Bogdanović, N. (1991). Imperativ tipa čeke, glede u govorima prizrensko-timočke oblasti [Der Imperativ vom Typ čeke, glede in den Mundarten des Prizren-Timok-Dialektgebietes]. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, 37, 75–81.

Detelić, M. (2009). Epska hidronimija [Epische Hydronymie]. Onomatološki prilozi, 19/20, 449–521.

Dinić, M. (2008). Timočki dijalekatski rečnik [Wörterbuch des Timok-Dialekts]. Beograd: Institut za srpski jezik SANU.

Grković, M. (1985). Prilog proučavanju praslovenske antroponimiјe (Lično ime Dunav) [Beitrag zur Erforschung der slavischen Anthroponymie (Personenname Dunav)]. Onomatološki prilozi, 6, 101–104.

Holzer, G. (1995). Weiße und schwarze Flüsse. Österreichische Namenforschung, 22/23, 35–53.

Ivić, P. (1995). Odnos između karaševskog i sviničkog govora [Das Verhältnis zwischen der Karaševo- und der Svinica-Mundart]. Makedonski јazik, 40/41, 201–215.

Jagić, V. (1876). Dunav-Dunaj in slavischer Volkspoesie. Archiv für slavische Philologie, 1(2), 299–333.

Jokl, N. (1929). Thraker — Sprache. In M. Ebert (Hrsg.), Reallexikon der Vorgeschichte (Bd. 13). Berlin: W. de Gruyter.

Katičić, R. (1970). Podunavlje i Jadran u epu Apolonija Rođanina [Das Donaugebiet und die Adria im Epos des Apollonius Rhodius]. Godišnjak Akademije nauka i umjetnosti BiH, 7, 71–123.

Kiss, L. (1980). Földrajzi nevek etimológiai szótára [Etymologisches Wörterbuch der Ortsnamen]. Budapest: Akadémiai kiadó.

Krnjević, H. (1980). Živi palimpsesti ili o usmenoj poeziji [Lebendige Palimpseste oder über die mündliche Dichtung]. Beograd: Nolit.

Loma, A. (1985). Današnje srpsko Podunavlje u spevu o Argonautima Apoloniјa Rođanina [Das heutige serbische Donaugebiet im Argonautenepos des Apollonius Rhodius]. In A. Peco, D. V ukičić, und N. Goši (Hrsg.), Zbornik referata i materijala V Jugoslovenske onomastičke konferencije [Sammelband der V Jugoslavischen onomastischen Konferenz] (S. 49–60). Sarajevo: Akademija nauka i umjetnosti Bosne i Hercegovine.

Loma, A. (1993a). Podunavska prapostojbina Slovena: legenda ili istorijska realnost? [Die Urheimat der Slaven an der Donau: Legende oder historische Realität?]. Južnoslovenski filolog, 49, 187–220.

Loma, A. (1993b). Јezička prošlost јugoistočne Srbiјe u svetlu toponomastike [Die sprachliche Vergangenheit Südostserbiens im Lichte der Ortsnamenforschung]. In Govori prizrensko timočke oblasti I susednih diјalekata: Zbornik referata sa naučnog skupa (Niška Banja, 17–20.6.1992) [Die Mundarten des Prizren‑T imok Gebiets und der Nachbardialekte, Sammelband der Tagung (Niška Banja, 17–20.6.1992)] (S. 107–136). Niš: [s. n.].

Loma, A. (2000). Serbisches und kroatisches Sprachgut bei Konstantin Porphyrogennetos. Zbornik radova Vizantološkog instituta, 38, 87–161.

Loma, A. (2002). Prakosovo. Slovenski i indoevropski koreni srpske epike [Prakosovo. Slavische und indogermanische Wurzeln des serbischen Heldenliedes]. Beograd: Institut za srpski jezik SANU.

Mačinskij, D. A. (1981). “Dunaj” russkogo folklora na fone vostochno-slavjanskoj istorii i mifologii [Die Donau der russischen Folklore im Kontext der ostslavischen Geschichte und Mythologie]. In K. V. Č istov, & T. A. Bernstam (Hrsg.), Russkij Sever: Problemy etnografii i folklora (S. 110–171). Leningrad: Nauka.

Medenica, R., & Aranitović, D. (Hrsg.). (1987). Erlangenski rukopis. Zbornik starih srpskohrvatskih narodnih pesama [Die Erlangener Handschrift. Eine Sammlung alter serbokroatischer Volkslieder]. Nikšić: Univerzitetska riječ.

Miklosich, F. (Hrsg.). (1858). Monumenta Serbica spectantia historiam Serbiae Bosnae Ragusii. Wien: Guilelmum Braumüller.

Milićević, M. Ð. (1876). Kneževina Srbiјa [Das Königtum Serbien]. Beograd: [s. n.].

Nenadović, M. (1947). Memoari [Memoiren]. Belgrade: Prosveta.

Neroznak, V. P. (1978). Paleobalkanskie jazyki [Die paläobalkanischen Sprachen]. Moskau: Nauka.

Partsch, J. (1919). Die Stromgabelungen der Argonautensage. Ein Blatt aus der Entdeckungsgeschichte Mitteleuropas. Leipzig: B. G. T eubner.

Petrović, D. (Hrsg.). (2000–). Rečnik srpskih govora Voјvodine [Wörterbuch der serbischen Mundarten der Vojvodina]. Novi Sad: Matica srpska.

Petruhin, V. Ja. (2009). Perejti Dunaj: slavjanskaja istorija i obrjady perehoda [Die Donau überqueren: slavische Geschichte und Übergangsriten]. In I. A. Sedakova, M. M. Makartsev, S. A. Sidneva, & T. V. Tsivjan (Hrsg.), Perehody. Peremeny. Prevrashhenija — Balkanskie chtenija 10, Tezisy i materialy (31 marta — 2 aprelja 2009 goda) [Übergänge, Veränderungen, Verwandlungen] (S. 105–107). Moskau: [s. n.].

Poljakov, O. (1995). Das Problem der balto-slavischen Sprachgemeinschaft. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Radan, M. N. (2006). Starina Karaševaka u Banatu viđena kroz prizmu karaševske toponimiјe [Das Alter der Karaschowaner im Banat, gesehen durch das Prisma der Karaschowaner Ortsnamen]. Probleme de filologie slavă, 14, 125–142.

Rečnik srpskohrvatskog knjizhevnog i narodnog јezika [Wörterbuch der serbokroatischen Literatur- und Volkssprache] (1959–). Belgrad: [s. n.].

Schramm, G. (1975). Der Flußnamenverbund von Theiß und Temesch. Beiträge zur Namenforschung, 10(4), 60–90.

Schramm, G. (1981). Eroberer und Eingesessene. Geographische Lehnnamen als Zeugen der Geschichte Südosteuropas im ersten Jahrtausend n. Chr. Stuttgart: Anton Hiersemann.

Schramm, G. (1997). Ein Damm bricht. Die römische Donaugrenze und die Invasionen des 5.‑7. Jahrhunderts im Lichte von Namen und Wörtern. München: R. Oldenbourg Verlag.

Skok, P. (1929). Dunaj et Dunav. Slavia, 7, 721–731.

Skok, P. (1971–1973). Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika [Etymologisches Wörterbuch der kroatischen oder serbischen Sprache] (Bd. 1–4). Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.

Sławski, F. et al. (Hrsg.). (1974–). Słownik prasłowiański [Urslavisches Wörterbuch]. Kraków: Ossolineum.

Sobolev, A. N. (1997). O serbskom govore s. Svinica v Rumynii [Über die serbische Mundart von Svinica in Rumänien]. In Materialy XXVI mezhvuzovskoj nauchno-metodicheskoj konferencii prepodavatelej i aspirantov SPbGU 11–14 marta 1997 g. [Berichtsband der XXVI universitätsübergreifenden wissenschaftlich‑methodischen Konferenz von Lehrern und Doktoranden der staatlichen Universität Sankt Petersburg, 11–14 März 1997] (Bd. 3, S. 46–47). Sankt Petersburg: SPbGU.

Stoјanović, L. (1902–1926). Stari srpski zapisi i natpisi [Alte serbische Notizen und Inschriften] (Bd. 1–6). Beograd: Srpska Kraljevska Državna Štamparija.

Swoboda, E. (1939). Forschungen am obermoesischen Limes. Wien; Leipzig: Hölder, Pichler, Tempsky.

Tomaschek, W. (1893). Die alten Thraker I. Wien: F. Tempsky.

Tomić, M. (1984). Govor Sviničana [Die Mundart von Svinica]. Srpski diјalektološki zbornik, 30, 7–265.

Trubačev, O. N. et al. (Hrsg.). (1974–). Etimologicheskij slovar slavjanskih jazykov [Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen]. Moskau: Nauka.

Tvorogov, O. V. (Hrsg.). (1995). Enciklopedija “Slova o polku Igoreve“ [Enzyklopädie des Igorliedes] (Bd. 1–5). Sankt-Peterburg: Dmitrij Bulanin.

Vasmer, M. (1986–1987). Etimologičeskij slovar russkogo jazyka [Russisches etymologisches Wörterbuch] (Bd. 1–4). Moskau: Progress.