2022. Т. 19. №3

Вернуться к содержанию выпуска

Ana-Maria Gînsac
Université Alexandru Ioan Cuza de Iași
Iași, Roumanie

Dinu Moscal
Institut de Philologie Roumaine A. Philippide de l’Académie Roumaine
Iași, Roumanie

Mădălina Ungureanu
Université Alexandru Ioan Cuza de Iași
Iași, Roumanie

Les noms de la Russie en roumain prémoderne : problèmes de traduction

Вопросы ономастики. 2022. Т. 19. № 3. С. 177–194.
DOI: 10.15826/vopr_onom.2022.19.3.036

Рукопись поступила в редакцию 04.07.2021

Аннотация: L’article traite des noms de la Russie et de leur variation formelle dans les textes traduits en roumain au cours de la période prémoderne (1780–1830). Le nombre assez élevé des langues des textes-sources (français, allemand, italien, serbe, nouveau grec) a eu comme résultat une variation dénominative et formelle des noms étrangers dans ces traductions. Parmi les causes supplémentaires de cette variation se trouvent le manque de normes de traduction, les différents alphabets et systèmes phonétiques (latin, grec, roumain-cyrillique) en contact, l’influence des langues de culture (latin, grec), les formes traditionnelles préexistantes et le caractère des texte intermédiaires, à savoir des textes qui, à leur tour, sont des traductions de textes originaux. Ces facteurs expliquent la circulation simultanée de plusieurs choronymes désignant la Russie et leur manque de cohérence formelle. La variation formelle de ces choronymes dans les textessources entraîne souvent une variation dans les traductions roumaines (d’un texte à l’autre ou même à l’intérieur d’un même texte). Bien que la forme roumaine des noms ait généralement été influencée par la langue des textes-sources, les traits grecs apparaissaient fréquemment dans les textes traduits à partir de sources en écriture latine en raison du prestige culturel du grec à cette époque. Ainsi, dans le cas du nom Rusia, cette influence se ressent au niveau phonétique (Rosia), mais aussi au niveau suprasegmental (l’accentuation est paroxytonique au lieu d’être proparoxytonique). D’autre part, les traducteurs ne peuvent ignorer le lecteur et remplacent parfois les noms du texte-source en utilisant une expression dénominative traditionnelle roumaine (par exemple Împărăţiia Moscului et Ţara Moschicească pour Moscovia). Les noms de la Russie et leurs variantes dans la période prémoderne du roumain offrent une image des possibilités de transposition d’un nom propre dans le roumain de cette période et, en même temps, reflètent la caractéristique linguistique la plus importante du nom propre : l’association très forte entre le signifiant et l’entité nommée.

Ключевые слова: choronymes ; Russie ; stratégies de traduction ; adaptation ; substitution ; accent ; roumain prémoderne.

Литература

Aixela, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In R. Álvarez Rodríguez, & V. M. Carmen África (éd.), Translation, Power, Subversion (pp. 52–78). Clevedon ; Philadelphia ; Adelaide : Multilingual Matters.

Arvinte, V. (2008). Român, românesc, România (3ème éd.). Iași : Casa Editorială Demiurg.

Boutourlin, P. (1874). Les noms propres étrangers. Leur orthographe et leur prononciation. Bruxelles : Combe et Vande Weghe.

Buf. fr. = Buffier, C. (1759). Géographie universelle, exposée dans les différentes (2ème éd.). Paris : Pierre-François Giffart.

Buf. it. = [Buffier, C.] (1775). Geografia universale del P‹adre› Buffier <...> con un nuovo Trattato della Sfera e d’una Dissertazione sopra l’origine e progresso della Geografia, dal P‹adre› Francesco Jacquier. Rome : Venanzio Monaldini.

Buf. roum. = [Buffier, C.] (1795). De obște gheográfie pe limba moldovenească, scoasă de pe Geográfie lui Búfiér după orînduiala care acum mai pre urmă s-au așăzat în Acadé mie de la Parízi, <...> s-au tipărit de ierodiacon Gherásim. Iași : Pável Petrov.

Camară, I. (2017). Millot, Istorie universală (Buda, 1800) [Éléments d’histoire générale, Buda, 1800]. In A.-M. Gînsac, I. Camară, D. Moscal, M. Ungureanu, Practici de traducere a numelor proprii în scrisul românesc premodern (1780–1830) [Pratiques de traduction des noms propres dans le roumain prémoderne : 1780–1830] (pp. 49–53). Iași : Editura Universităţii « Alexandru Ioan Cuza ».

Cat. gr. = [Catiforo, A.] (1737). Βίος Πέτρου τοῦ Μαγάλου, Αὐτοκράτορος Ῥουσσίας <...>, παρὰ Κυρίου Ἀλεξάνδρου Καγκελλαρίοθ (T. 1). Βενετία : Σάντου Πέκωρα.

Cat. it. = Catiforo, A. (1736). Vita di Pietro il Grande, imperador della Rusia, estratta da varie Memorie pubblicate in Francia e in Olanda. Venice : Francesco Pitteri.

Cat. roum. = [Catiforo, A.] (1783). [Istoria rușilor și viaţa Marelui Petru, monarhul rușilor <...>, Brașov, traduction effectuée avant 1783, copiée par Zamfir Marco en 1788]. Ms. no 3161 (pp. 1–186). Biblioteca Academiei Române, Bucharest, Roumanie.

Costa, T. (1958). Numele proprii latineșt i în românește [Les noms propres latins en roumain]. Limba română, 7(4), 70–77.

Costin, M. (aut.), & Panaitescu, P. P. (éd.). (1944). Letopiseţul Ţării Moldovei de la Aron Vodă încoace [Chronique du pays de Moldavie à partir d’Aron Vodă]. Bucharest : Fundaţia regală pentru literatură și artă.

Creţia, P. (1958). Numele proprii grecești în românește [Les noms propres grecs en roumain]. Limba română, 7(2), 54–59.

Dom. fr. = Domairon, L. (1805). Les rudimens de l’histoire en trois parties scolastiques, adoptés par la commission des livres classiques, pour l’usage des lycées et des écoles secondaires (3ème éd.). Paris : Deterville.

Dom. gr. = [Domairon, L.] (1812). Δομαιρὼν Επιτομὴ Ιστορίας Γενικής (T. 1–3). Βιέννη : Τυπογραφίᾳ Σχράεμβλ.

Dom. roum. = [Domairon, L.] (1826–1827). Prescurtarea istorii universale, tălmăcită după cea ellinească în limba noastră românească. Bucharest : Priveleghiiata Tipográfie.

Escoffier, H. (1912). Les noms propres de la Géographie et leur prononciation. Paris : Société parisienne de livres et fournitures classiques.

Gheţie, I. (1982). Introducere în studiul limbii române literare [Introduction à l’étude de la langue littéraire roumaine]. Bucharest : Editura Știinţifică și Enciclopedică.

Gînsac, A.-M., & Ungureanu, M. (2020). Writing Foreign Toponyms in Premodern Romanian (1780–1830). In M. Löfdahl, M. Waldispühl, & L. Wenner (éd.), Namn i skrift. Names in Writing. Handlingar från NORNAs 48e symposium i Göteborg den 29–30 november 2018 (pp. 79–96). Göteborg : NORNA.

Grass, Th. (2006). La traduction comme appropriation : le cas des toponymes étrangers. Meta, 51(4), 660–670.

Ken. roum. = [Kenghelaţ, P.] (1824). Istoria universală sau a tooată lumea, după întocmirea D. Pável Kenghélaţ, arhimandritul Mănăstirei Sf‹î›ntului Gheórghie în Bănat, acum întîia oară pre limba romanească prefăcută și așezată de Ioánn Theódorovici (Pars 1). Buda : Crăieștii Universitate din Pésta.

Ken. serb. = [Kenghelaţ, P.] (1821). Pavlom Kengeletsem, <...> Vsemirnago sbytiaslovia, chast pervaia [Sur les événements dans le monde, première partie]. Buda : Pismeny Kralevskogo Vseuchilischa Peshtanskogo.

Loeblein, E. (1860). Anleitung zur richtigen Aussprache geographischer und geschichtlicher Eigennamen. Neu-Ulm : Selbstverlag des Herausgebers.

Luze, É. de (1883). La transcription et la prononciation des noms géographiques étrangers. Paris : Ernest Leroux.

Mill. all. = [Millot, C. F. X.] (1794). Universalhistorie alter, mittler und neuer Zeiten, aus dem Französischen, mit den Zusätzen von Wilhelm Ernst Christiani (Bd. 1). Vienne : Franz Haas.

Mill. fr. = Millot, C. F. X. (1790). Éléments d’histoire générale (1ère partie). Paris : Chez Durand Neveu.

Mill. roum. = [Millot, C.] (1800). Istorie universală, ádecă de obște, întocmită prin signior Mílot <...>, iară acum întîia dată tălmăcită în limba românească (T. 1). Buda : Crăiasca Tipografie Orientalicească a Universitatei Péștii.

Moldovanu, D. (2014). Introduction. In D. Moldovanu (coord.), Micul dicţionar toponimic al Moldovei (structural și etimologic) [Le petit dictionnaire toponymique de la Moldavie (structurel et étymologique)]. (Partie 1, pp. xix–xxxii). Iași : Editura Universităţii « Alexandru Ioan Cuza ».

Müllers, A. (1903). Allgemeines Wörterbuch der Aussprache ausländischer Eigennamen. Leipzig : Verlag von E. Haberland.

Nandris, O. (1963). Phonétique historique du roumain. Paris : Klincksieck.

Neculce, I. (aut.), & Ștrempel, G. (éd.) (1982). Letopiseţul Ţării Moldovei și O samă de cuvinte [Chronique du pays de Moldavie et Quelques paroles]. Bucharest : Minerva.

Piru, Al. (1970). Istoria literaturii române [L’histoire de la littérature roumaine]. (T. 2). Bucharest : Editura Academiei Române.

RONAME — Gînsac, A.-M., et. al. (éd.) (2022). Roname: A corpus of Proper Names in the Romanian Pre-modern Writing (1780–1830). htt p://textavenue.com:8080/exist/apps/roname/scripts/entry.xq

Rum. all. = [Rumpf, J. D. F.] (1814). Alexander I, Kaiser von Russland. Ein Regierungs- und Karaktergemälde. Berlin : G. Hayn.

Rum. roum. = [Rumpf, J. D. F.] (1815). Arătarea stăpînirei și a caracterului lui Alexándru I, împăratul a toată Róssia, întocmită prin I. D. F. Rumpf. Buda : Crăiasca Tipografie a Universitatei Ungá riei.

Sakhno, S. (2006). Nom propre en russe : problèmes de traduction. Meta, 51(4), 706–718. https://doi.org/10.7202/014336ar

Schnakenburg, J. F. (1835). Orthographisches Wörterbuch der gesammten alteren und neueren Geographie und der Eigennamen der Personen. Leipzig : Verlag von Johann Ambrosius Barth.

Thor. fr. = [Thornton, Th.] (1812). État actuel de la Turquie, ou description de la constitution politique, civile et religieuse du gouvernement et des lois de l’Empire Othoman (T. 2). Paris : J. G. Dentu.

Thor. roum. = [Thornton, Th.] (1826). Starea de acum din oblăduirea gheograficească, orășenească și politicească a Prinţipaturilor Valahiei și a Moldaviei. Buda : Crăiasca Tipografie a Universitatei Ungar.

Ureche, G. (aut.), & Giurescu, C. (éd.) (1916). Letopiseţul Ţării Moldovei pînă la Aron Vodă (1359–1595) [Chronique du pays de Moldavie jusqu’à Aron Vodă (1359–1595)]. Giurescu : Socec.