2021. Т. 18. №1

Вернуться к содержанию выпуска

Lindsey N. Chen
National Taiwan Normal University
Taipei, Taiwan

Cross-Linguistic Comparison of Screen Translations of Names in Hayao Miyazaki’s Animated Films

Вопросы ономастики. 2021. Т. 18. № 1. С. 195–208.
DOI: 10.15826/vopr_onom.2021.18.1.009

Рукопись поступила в редакцию 04.05.2020

Аннотация: В статье обсуждаются способы передачи имен собственных на языки, принадлежащие разным языковым семьям. На примере шести анимационных фэнтези японского режиссера Хаяо Миядзаки автор исследует методы и стратегии перевода имен в английском и китайском прокате. Анализ онимов, распределенных по четырем группам, показывает, что при наличии разных переводческих стратегий элементы сходства переводных эквивалентов с исходными играют решающую роль. К первой группе относятся имена главных героев фильмов, для которых в китайском переводе используются уменьшительные формы (в английском переводе этой стратегии нет). Вторая группа включает в себя имена второстепенных персонажей: здесь китайские переводчики применяют несколько стратегий, включая прямой фонетический перевод и добавление специфических гоноративных элементов в имена некоторых персонажей. Перевод имен антропоморфных и неантропоморфных фантастических существ зачастую имеет описательный характер. Автор демонстрирует, какие стратегии перевода позволяют переводчикам избежать смысловых потерь при передаче символической семантики топонимов. В статье показано, что избираемые переводчиками пути адаптации ономастического фонда фильмов Миядзаки связаны с культурно-обусловленными ожиданиями англо- и китаеязычной публики.

Ключевые слова: личные имена, именование, аудиовизуальный перевод, киноономастика, диминутив, японская анимация, Хаяо Миядзаки.

Литература

Ayonghe, S., & Ategha, A. (2018). Dubbing or Subtitling? International Journal of English Language & Translation Studies, 6(4), 40–48.

Bošković, I., & Jokanović, M. (2018). Cartoon Translation: Representation for the Other. International Journal of Translation, 30(2), 49–65.

Chahrour, O. (2018). Cultural Problems in Translation. Translation Journal, 21(3). Retrieved from https://translationjournal.net/July-2018/cultural-problems-intranslation...

Denison, R. (2018). Princess Mononoke: Understanding Studio Ghibli’s Monster Princess. London: Bloomsbury Academic.

Jankowska, A. (2009). Translating Humor in Dubbing and Subtitling. Translation Journal, 13(2). Retrieved from http://translationjournal.net/journal/48humor.htm

Loi, A. (2010). The City Ascends: Laputa: Castle in the Sky as Critical Ecotopia. ImageTexT: Interdisciplinary Comics Studies, 5(2). Retrieved from http://www.english.ufl.edu/imagetext/archives/v5_2lioi

Mayumi, K., Solomon, B., & Chang, J. (2005). Ecological and Consumption Themes of the Films of Hayao Miyazaki. Ecological Economies, 54, 1–7.

McCarthy, H. (1999). Hayao Miyazaki: Master of Japanese animation. Albany, CA: Stone Bridge Press.

Prokopy, S. (2009). Comic-Con ’09: Capone Chats with the Mighty Hayao Miyazaki about his Latest, PONYO! Retrieved from http://www.aintitcool.com/node/41918

Shokri, S., & Ketabi, S. (2015). Translating Culture-Specific Items in Shazdeb Ehtejab: Examining Foreignization and Domestication. International Journal of Research Studies in Education, 4(3), 3–16.

Staemmler, B. (2005). Virtual Kamikakushi: An Element of Folk Belief in Changing Times and Media. Japanese Journal of Religious Studies, 32(2), 341–352.

Takako, T. (2006). Understanding Mononoke over the Ages. Japan Echo, 33(5). Retrieved from http://www.japanecho.com/sum/2006/330516.html.